Make Up (Claire Oakley, 2019)
So, there may be a spoiler here — it’s there, frankly, in the categories and tags (don’t look!) but it may well be there in other reviews. Stop, if you care. Maybe no one is reading, anyway.
Make Up (Claire Oakley, 2019)
So, there may be a spoiler here — it’s there, frankly, in the categories and tags (don’t look!) but it may well be there in other reviews. Stop, if you care. Maybe no one is reading, anyway.
Summerland (Jessica Swale, 2020)
It must be the end of the world — this is the second first time female directed lesbian themed film I’ve seen this week…
Wolves at the Door (Utenfor er Hundene (2018), translated by Don Bartlett, (2019))
And so, rather more rapidly than expected, I’ve caught up – at least until I can get hold of Fallen Angel. If I want any more Varg Veum, I either need to read in Norwegian or watch the television movies.
Gunnar Staalesen, Big Sister (Storesøster (2016), translated by Don Bartlett (2018))

He automatically stepped back and tried to close the door, but I could be the pushy salesman if I wanted, so I leaned against it and followed him in before he had a chance to complete his action.
A trope of the series detective is to suddenly find a sibling, never mentioned before, from whom he is estranged. The sibling is in trouble and/or committed a crime and frankly should wearing a red jumper. Continue reading →
Gunnar Staalesen, Wolves in the Dark (Ingen er så trygg i fare (2014), translated by Don Bartlett, (2017))

No one is as safe in danger
as God’s small flock of children,
the bird is not hidden behind the leaves,
the star is high above the dust.
Gunnar Staalesen, Where Roses Never Die (Der hvor roser aldri dør (2012), translated by Don Bartlett (2015))
So, perhaps for the first time, there’s a spoiler here for those who haven’t read the books in sequence (and I’d already done so by reading the backcover…). Hidden after the picture…

Gunnar Staalesen, We Shall Inherit the Wind (Vi skal arve vinden (2010), translated by Don Bartlett (2015))

He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. Proverbs 11:29
Gunnar Staalesen, Cold Hearts (Kalde hjerter (2008), translated by Don Bartlett (2013))
So here I could see the end coming.
We have two interweaved plots: the Bergen criminal underworld and the Bergen charitable middle class. Varg Veum, private eye, outcast, pariah, persona non grata, is able to code switch between the levels, perhaps more acceptable to the sex workers than the professional classes or the police. Continue reading →
Ginger & Rosa (Sally Potter, 2012)
Potter has produced a couple of masterpieces — Orlando and The Man Who Cried — on minimal budgets and seems to be able to attract Class A character actors. Here we have Timothy Spall and Annette Bening, not to mention Christina Hendricks and Oliver Platt and Alessandro Nivola. Continue reading →
Gunnar Staalesen, The Consorts of Death (Dødens Drabanter (2006), translated by Don Bartlett (2009))
High above the mountains, the moon had appeared, the earth’s pale consort, distant and alone in its eternal orbit around the chaos and turmoil below. It struck me that the moon wasn’t alone after all. There were many of us adrift and circling around the same chaos, the same turmoil, without being able to intervene or do anything about it. We were all consorts of death.
There are two things to notice about this entry in the Varg Veum series – first, it is the debut of Don Bartlett as translator; two, it is not set more or less contemporaneously with publication. Continue reading →