Oslo Blues

Anne Holt, 1222 (2007, translated by Marlaine Delargy)

Anne Holt, Salige er de som tørster (Blessed Are Those Who Thirst, 1994, translated by Anne Bruce)

Anne Holt, Demonens død (Death of the Demon, 1995, translated by Anne Bruce)

Anne Holt and Berit Reiss-Andersen, Løvens gap (The Lion’s Mouth, 1997, translated by Anne Bruce)

I prefer, where possible, to read series in order — but not all novels necessarily get translated and I found a copy of 1222 so figured I should go for it, although this is several titles after the first. So, the detective Hanne Wilhelmsen is in a wheelchair, she seems to have split from her girlfriend and a minor character has been killed off. I’ve missed a lot.

Continue reading →

Not the Typeface

Kjell Ola Dahl, The Courier (2015, Kureren (translated by Don Bartlett))

I had a moment of panic as I reached the last twenty pages of this book.

There appared to be a ten page leap, when in fact a cluster of pages had come adrift and had been wrongly inserted. After about 300 pages I was definitely worried that I’d miss something vital from the denouement.

Continue reading →

Justitia or Dike

Anne Holt, Blind Goddess (Blind Guddine (1993), translated by Tom Geddes)

I’ve temporarily stopped reading Kjell Ola Dahl’s Gunnarstranda and Frølich novels — which I wasn’t writing up — but then I’ve only read about two books this year, both catalogues. Noodling around Bigsouthamericanriver.con I found Anne Holt, who wrote the books (including Frukta inte, on which the Copenhagen-set Modus was based). A ex-lawyer, ex-journalist, ex minister of justice in the Norwegian government, this is her first novel.

Continue reading →

On the Screen All Wolves are Silver

Bitre blomster ((Bitter Flowers) Ulrik Imtiaz Rolfsen, 2007)
Tornerose ((Sleeping Beauty) Erik Richter Strand, 2008)
Din til døden ((Yours Until Death) Erik Richter Strand, 2008)
Falne engler ((Fallen Angels) Morten Tyldum, 2008)
Kvinnen i kjøleskapet ((The Woman In The Fridge) Alexander Eik, 2008)
Begravde hunder ((Buried Dogs) Alexander Eik, 2008)

I had been aware that Bergen’s only (fictional) private detective, Varg Veum, had leapt from the books to the big and direct-to-DVD screens. A little searching found a boxset of the twelve titles, some based on books that have been translated, some on the short story collection.

Continue reading →

Crime and Titillation

Kjell Ola Dahl, Lethal Investments (Dødens investeringer (1993), translated by Don Bartlett, 2011)

Lethal Investments coverJo Nesbø has been lucky – whilst they didn’t start with the first Harry Hole novel, all have been translated. Gunnar Staalersen and Jørn Lier Horst’s series have large gaps. And here Lethal Investments has made it into English, but only after a few other novels – Seksognitti (1994), Miniatyren (1996) and Siste skygge av tvil (1998) have yet to follow. At this point he was still K.O. Dahl – perhaps we would have been scared by … Kiel …? Shell…?

Continue reading →

Who Let the Dogs Out?

Wolves at the Door (Utenfor er Hundene (2018), translated by Don Bartlett, (2019))

wolves at the doorAnd so, rather more rapidly than expected, I’ve caught up – at least until I can get hold of Fallen Angel. If I want any more Varg Veum, I either need to read in Norwegian or watch the television movies.

Oh. Continue reading →

Sister see, sister do / She’s got to save me

Gunnar Staalesen, Big Sister (Storesøster (2016), translated by Don Bartlett (2018))

Big Sister

He automatically stepped back and tried to close the door, but I could be the pushy salesman if I wanted, so I leaned against it and followed him in before he had a chance to complete his action.

A trope of the series detective is to suddenly find a sibling, never mentioned before, from whom he is estranged. The sibling is in trouble and/or committed a crime and frankly should wearing a red jumper. Continue reading →

The Star is High Above the Dust

Gunnar Staalesen, Wolves in the Dark (Ingen er så trygg i fare (2014), translated by Don Bartlett, (2017))
wolves in the dark

No one is as safe in danger
as God’s small flock of children,
the bird is not hidden behind the leaves,
the star is high above the dust.

Continue reading →

A Rose is a Rose is a Rose is a Rose

Gunnar Staalesen, Where Roses Never Die (Der hvor roser aldri dør (2012), translated by Don Bartlett (2015))

So, perhaps for the first time, there’s a spoiler here for those who haven’t read the books in sequence (and I’d already done so by reading the backcover…). Hidden after the picture…
roses

Continue reading →

The Fool Crying Wolf

Gunnar Staalesen, We Shall Inherit the Wind (Vi skal arve vinden (2010), translated by Don Bartlett (2015))

We Shall Inherit

He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. Proverbs 11:29

Continue reading →