Oslo Blues

Anne Holt, 1222 (2007, translated by Marlaine Delargy)

Anne Holt, Salige er de som tørster (Blessed Are Those Who Thirst, 1994, translated by Anne Bruce)

Anne Holt, Demonens død (Death of the Demon, 1995, translated by Anne Bruce)

Anne Holt and Berit Reiss-Andersen, Løvens gap (The Lion’s Mouth, 1997, translated by Anne Bruce)

I prefer, where possible, to read series in order — but not all novels necessarily get translated and I found a copy of 1222 so figured I should go for it, although this is several titles after the first. So, the detective Hanne Wilhelmsen is in a wheelchair, she seems to have split from her girlfriend and a minor character has been killed off. I’ve missed a lot.

Continue reading →

Wolves Do Not Eat Popcorn

Skriften på veggen ((The Writing on the Wall) Stefan Faldbakken, 2010)
Svarte får
((Black Sheep) Stephan Apelgren, 2011)
Dødens drabanter
((Consorts of Death) Stephan Apelgren, 2011)
I mørket er alle ulver grå
((At Night All Wolves Are Grey) Alexander Eik, 2011)
De døde har det godt
((The Dead Have It Easy) Erik Richter Strand, 2011)
Kalde hjerter
((Cold Hearts), Trond Espen Seim, 2012)

The first series left me with a degree of trepidation – would Hamre be back or has the series jumped the shark. The answer is – spoiler – he is back and so it was worth watching. The friendship gets closer, to the extent that I was expecting him to be written out. No spoilers here. But there is a growing sympathy, especially as Veum gets closer to a new girlfriend Karin (Lene Nystrøm), who appears in a different guise in the novels.

Continue reading →

On the Screen All Wolves are Silver

Bitre blomster ((Bitter Flowers) Ulrik Imtiaz Rolfsen, 2007)
Tornerose ((Sleeping Beauty) Erik Richter Strand, 2008)
Din til døden ((Yours Until Death) Erik Richter Strand, 2008)
Falne engler ((Fallen Angels) Morten Tyldum, 2008)
Kvinnen i kjøleskapet ((The Woman In The Fridge) Alexander Eik, 2008)
Begravde hunder ((Buried Dogs) Alexander Eik, 2008)

I had been aware that Bergen’s only (fictional) private detective, Varg Veum, had leapt from the books to the big and direct-to-DVD screens. A little searching found a boxset of the twelve titles, some based on books that have been translated, some on the short story collection.

Continue reading →

Who Let the Dogs Out?

Wolves at the Door (Utenfor er Hundene (2018), translated by Don Bartlett, (2019))

wolves at the doorAnd so, rather more rapidly than expected, I’ve caught up – at least until I can get hold of Fallen Angel. If I want any more Varg Veum, I either need to read in Norwegian or watch the television movies.

Oh. Continue reading →

Sister see, sister do / She’s got to save me

Gunnar Staalesen, Big Sister (Storesøster (2016), translated by Don Bartlett (2018))

Big Sister

He automatically stepped back and tried to close the door, but I could be the pushy salesman if I wanted, so I leaned against it and followed him in before he had a chance to complete his action.

A trope of the series detective is to suddenly find a sibling, never mentioned before, from whom he is estranged. The sibling is in trouble and/or committed a crime and frankly should wearing a red jumper. Continue reading →

The Star is High Above the Dust

Gunnar Staalesen, Wolves in the Dark (Ingen er så trygg i fare (2014), translated by Don Bartlett, (2017))
wolves in the dark

No one is as safe in danger
as God’s small flock of children,
the bird is not hidden behind the leaves,
the star is high above the dust.

Continue reading →

A Rose is a Rose is a Rose is a Rose

Gunnar Staalesen, Where Roses Never Die (Der hvor roser aldri dør (2012), translated by Don Bartlett (2015))

So, perhaps for the first time, there’s a spoiler here for those who haven’t read the books in sequence (and I’d already done so by reading the backcover…). Hidden after the picture…
roses

Continue reading →

The Fool Crying Wolf

Gunnar Staalesen, We Shall Inherit the Wind (Vi skal arve vinden (2010), translated by Don Bartlett (2015))

We Shall Inherit

He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. Proverbs 11:29

Continue reading →

Surviving on Caffeine and a Cold Heart

Gunnar Staalesen, Cold Hearts (Kalde hjerter (2008), translated by Don Bartlett (2013))

Cold HeartsSo here I could see the end coming.

We have two interweaved plots: the Bergen criminal underworld and the Bergen charitable middle class. Varg Veum, private eye, outcast, pariah, persona non grata, is able to code switch between the levels, perhaps more acceptable to the sex workers than the professional classes or the police. Continue reading →

Wife Killers

Gunnar Staalesen, The Consorts of Death (Dødens Drabanter (2006), translated by Don Bartlett (2009))

Consorts of DeathHigh above the mountains, the moon had appeared, the earth’s pale consort, distant and alone in its eternal orbit around the chaos and turmoil below. It struck me that the moon wasn’t alone after all. There were many of us adrift and circling around the same chaos, the same turmoil, without being able to intervene or do anything about it. We were all consorts of death.

There are two things to notice about this entry in the Varg Veum series – first, it is the debut of Don Bartlett as translator; two, it is not set more or less contemporaneously with publication. Continue reading →